Il traduttore giurato ed il suo lavoro

 

 

Patricia Luongo

La maggior parte delle professioni hanno delle specializzazioni ben determinate,le quali hanno la funzione di caratterizzare un settore di queste. Spesso i giovani che si affacciano nel mondo del lavoro non sono a conoscenza  di tali specializzazioni e quando tali sono note moltissime volte  si ignora in che cosa consistono e di quale sia il modo per ottenerle; né sempre l’iter da percorrere è chiaro e semplice da seguire.Nella branca della traduzione e dell’interpretariato esiste il settore dedicato al Traduttore Giurato. Il lavoro del traduttore giurato consiste nel tradurre quei documenti legati all’esportazione ed importazioni, documenti giuridici e  legali, commerciali ed economici ed altri tipologie ancora, i quei documenti devono essere asseverati ( o giurati ) per essere inviati all’estero ( oppure documenti provenienti dall’estero che devono essere tradotti in questo caso in italiano ) per avere validità.Un traduttore per esercitare tale specializzazione professionale deve effettuare un esame presso la Camera di Commercio della propria città di Residenza, scriversi all’albo dei traduttori ed infine presentare tutta questa documentazione al Tribunale della propria città per diventare un CTU ed scriversi nell’albo dei Periti di Consulenza del proprio Tribunale. Il giuramento o asseverazione di un documento consiste nel far registrare la propria traduzione, allegata al documento originale,  in Tribunale nell’ufficio addetto a ciò.